Wir haben exzellente Künstler*innen aus Österreich, Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland eingeladen. Faszinierende Shows in Umgebungen des Alltags  und einmalige Momente auf Augenhöhe mit dem Publikum – das ist Pflasterzauber! Unser Motto heißt: Zirkus Theater Tanz auf der Straße – anspruchsvoll - kreativ - herausragend! Wir freuen uns auf die Künstler*innen und auf euch. Hier das Programm 2025. 

PFLASTERZAUBER ist eine Koproduktion von Internationale Kunst & Kulturprojekte Hildesheim e.V. und Hildesheim Marketing GmbH.

Die Künstler*innen geben alles. Pflasterzauber kostet keinen Eintritt, dafür bitten wir die Künstler*innen mit einer Spende zu unterstützen. “Wem es gut gefällt - wirft in den Hut sein Geld!”




101 concrete

ENTRE DEUX

Tanz & Partnerakrobatik

(DE/Potsdam)


Welche Spiele spielen wir bei einer ersten Begegnung? Im Stück ENTRE DEUX folgt das Publikum zwei Protagonist*innen in einem akrobatischen Tanz beim Vermessen ihrer Möglichkeiten, beim Umarmen von Gelegenheiten, beim Ausloten ihrer Grenzen und beim Balancieren ihrer Wünsche. Dafür verwandeln sie eine Tischtennisplatte, ein Alltags-Objekt im öffentlichen Raum, zu ihrer 360-Grad-Bühne. Mit einer Mischung aus der Freestyle-Sportart Parkour mit Partnerakrobatik nutzen Camille Larroque und Stevie Koglin ein vertrautes Stadtmöbel, um zu zeigen, was uns mit der Umgebung und miteinander verbindet.

Einfache Sprache: Camille Larroque und Stevie Koglin tanzen gemeinsam. Sie bewegen sich auf einer Tischtennisplatte und machen Akrobatik. Dabei zeigen sie, wie Menschen sich begegnen und zusammen spielen können.


What kind of games do we play when we first meet? In the piece ENTRE DEUX, the audience follows two protagonists in an acrobatic dance as they explore their possibilities, embrace opportunities, test their limits, and balance their desires. To do this, they transform a ping-pong table – an everyday object in public space – into their 360-degree stage. Blending the freestyle sport of parkour with partner acrobatics, Camille Larroque and Stevie Koglin use a familiar piece of urban furniture to reveal what connects us to our surroundings and to each other.

www.101concrete.





Ars Saltandi
WHITE

Moving Arts
(DE/Hildesheim)


Tanz und Akrobatik im Gedankenraum. Alles bewegt sich – aber nichts fühlt. In einer Welt aus Weiß herrschen Kälte, Kontrolle und Emotionslosigkeit. Bewegungen sind steril, Gedanken kreisen – endlos, gefangen. Bis ein Gedankensprung alles verändert: Ein Riss entsteht, Farbe kehrt zurück, Emotion wird sichtbar – und der Körper beginnt zu sprechen. WHITE ist eine visuelle Reise durch das Gefängnis im Kopf – und der befreiende Ausbruch daraus. Kraftvolle Akrobatik, Rhönrad und Cyr Wheel treffen auf Tanz, der das Unsichtbare sichtbar macht.

Einfache Sprache: In einer kalten, weißen Welt sind alle Gefühle weg und alles wirkt still. Dann passiert etwas, das alles verändert: Farbe und Gefühle kommen zurück. Mit Tanz und Akrobatik zeigen die Künstler, wie man aus dem Gefängnis im Kopf ausbricht.


Dance and Acrobatics in the realm of thought. Everything moves – but nothing feels. In a world of white, coldness, control, and emotionlessness reign. Movements are sterile, thoughts circle endlessly, trapped. Until a leap of imagination changes everything: a crack appears, color returns, emotion becomes visible – and the body begins to speak. WHITE is a visual journey through the prison of the mind – and the liberating breakout from it. Powerful acrobatics, Rhönrad, and Cyr Wheel merge with dance that makes the invisible visible.

www.arssaltandi.de

Cia eLe

LA EXTRAORDINARIA 

Marionetten-Theater

(ES/Barcelona)


Es soll kein alltägliches Pflegeheim sein, eher ein Projekt, in dem sehr unterschiedliche Menschen zusammenleben und sich mit ihren Eigenheiten respektieren wollen. Also kein Ort, an dem man resigniert und aufgibt, wer man ist und schon gar nicht so ist, wie man zu sein hat. Dort wohnt Rosita, die eben nicht so ist, wie wir uns „alte Damen” gewöhnlich vorstellen. Allerdings heilig ist ihr die 15-Uhr-Soap-Opera im Fernsehen. Wenn diese gestört wird, kann sie schon mal gewaltig aus der Haut fahren. Ramiro wohnt auch im LA EXTRAORDINARIA, allerdings noch nicht lange, und er muss sich noch auf die ein oder andere Weise eingewöhnen. Ein teils turbulentes Theaterstück, das ohne Worte auskommt. Es spielen Marta Lorente and Raquel Batet, die bereits 2019 mit dem Stück ROULETTES da waren.

Einfache Sprache: Im Haus LA EXTRAORDINARIA leben viele verschiedene Menschen zusammen. Rosita ist anders als viele alte Damen – aber ihre Fernsehserie um 15 Uhr ist ihr sehr wichtig. Ramiro ist neu dort und muss sich erst noch eingewöhnen.


This is not meant to be an ordinary nursing home, but rather a project where very different people live together and aim to respect each other’s quirks. It’s not a place for giving up or resigning yourself to what others expect you to be – certainly not a place where you lose your sense of self. This is where Rosita lives – someone who is far from the stereotypical image of an “old lady.” However, her 3 p.m. soap opera is sacred to her. If it's interrupted, she can really lose her temper. Ramiro also lives at LA EXTRAORDINARIA, though he’s only just arrived and still has some adjusting to do. A sometimes turbulent play that unfolds without words. Performed by Marta Lorente and Raquel Batet, who were already here in 2019 with their piece ROULETTES.

www.instagram.com/ciaele





Cia Rampante
ROCOCÓ

Zeitgenössische Zirkus Theater Show
(AR/FR/Douelle)


Cia Rampante sind Florencia Carosía und Luciano Facundo Ranieri und sie bringen das pralle Leben auf die Zirkus-Theater-Bühne. Selbstredend in atypischer Form und in einer Vielzahl von Situationen und Charakteren. Akrobatik, Tanz, Schauspiel, Masken, Manipulation von Gegenständen und schräger Humor sind ihr Werkzeug für die Geschichte(n). Ein Tribut an alle Facetten des Zirkus und seine Herausforderungen mit dem Ziel: KEEP THE SHOW GOING ON!

Einfache Sprache: Florencia und Luciano zeigen mit Akrobatik, Tanz und Theater das bunte Leben im Zirkus. Sie spielen viele Rollen und nutzen Humor und Masken. Ihr Ziel ist: Die Show soll niemals enden!


Cia Rampante – Florencia Carosía and Luciano Facundo Ranieri – bring vibrant life to the circus-theatre stage. Naturally, in unconventional ways and through a variety of situations and characters. Acrobatics, dance, acting, masks, object manipulation, and quirky humor are their tools for storytelling. A tribute to all facets of the circus and its challenges, with one goal: KEEP THE SHOW GOING ON!

www.ciarampante.com

Danzankó Collective  DISTOUCHED

Stelzen-Tanz-Performance

(DE/Berlin)


DisTouched thematisiert das Spannungsfeld zwischen Individuum und Kollektiv. Esther Geyer, Clara Gracia, und Anna Vilhelmiina Peltola mit unterschiedlichen Geschichten und Herkünften zeigen auf Stelzen tanzend verschiedene Facetten von Beziehungen, von der flüchtigen Bekanntschaft über Konflikte bis hin zu echter Verbundenheit. Raum, Abstand und physischer Kontakt spielen eine gewisse Rolle und die Tänzerinnen entdecken sich selbst in immer wieder neuen Konstellationen. Die Stelzen sind eine Herausforderung, wirken erhaben, elegant, poetisch und gleichzeitig auch zerbrechlich.

Einfache Sprache: Drei Tänzerinnen tanzen auf Stelzen und zeigen, wie Menschen miteinander umgehen. Manchmal gibt es Nähe, manchmal Streit – aber auch echte Verbindung. Dabei bewegen sie sich stark, schön und ein bisschen zerbrechlich.


DisTouched explores the tension between the individual and the collective. Esther Geyer, Clara Gracia, and Anna Vilhelmiina Peltola – each with different backgrounds and stories – dance on stilts to portray various facets of relationships, from fleeting encounters and conflict to genuine connection. Space, distance, and physical contact play significant roles as the dancers continuously rediscover themselves in ever-changing constellations. The stilts pose a challenge; they appear majestic, elegant, poetic – and at the same time fragile.

www.danzanko.com





Fabrizio Rosselli
BAKÉKÉ

Clown Solo und Objektmanipulation mit Eimern
(FR/Toulouse)


In schwarzem Hemd und mit Strohhut beginnt ein etwas verstört wirkender Mann, Eimer zu bewegen wie ein Arbeiter, der die immer gleichen Aufgaben erledigt. Aus diesem Ritual und dem frenetischen Bedürfnis, Dinge perfekt zu machen, entwickeln sich geometrische Konstruktionen. Die Eimer werden auf einmal zu Objekten des Spiels und der Erfindung und öffnen die Tür zu einer absurden und traumhaften Welt. Trotz des manischen Ehrgeizes zur Perfektion schleicht sich im Laufe des Spiels die Möglichkeit des Scheiterns ein. Und jetzt? Weitermachen und alles riskieren oder aufhören und sich mit dem Erreichten zufriedengeben? Wie entscheidet sich Herr Bakéké? [Bakéké bedeutet Eimer auf hawaiianisch.]

Einfache Sprache: Ein Mann namens Herr Bakéké spielt mit Eimern und versucht alles perfekt zu machen. Aus seinem Spiel entstehen lustige und seltsame Formen. Dabei muss er entscheiden: Weitermachen und etwas riskieren oder aufhören und zufrieden sein.


Dressed in a black shirt and straw hat, a slightly disoriented man begins moving buckets like a worker performing the same repetitive tasks. From this ritual and his frantic need for perfection, geometric constructions emerge. The buckets suddenly become objects of play and invention, opening the door to an absurd and dreamlike world. Despite his manic drive for perfection, the possibility of failure gradually creeps in. Now what? Keep going and risk everything, or stop and settle for what’s been achieved? How will Mr. Bakéké decide? (“Bakéké” means bucket in Hawaiian.)

www.fabriziorosselli.com

Flame Rain Theatre  TESLADROM

Dampfmaschinen-Feuer-Cabaret

(AT/Steiermark&Wien)


Die Geschichte von Flame Rain dreht sich um eine brillante Erfinderin und ihre schrägen Erfindungen. Eine gewaltige Maschine dampft aus allen Enden, schießt Blitze und setzt das Geschehen in Bewegung. Als Attraktion und Showpartner hat sie sich den zahnradbetrieben Androiden „Pyromator“ erschaffen. Doch zwischen all den Feuerchoreografien und der Akrobatik läuft nicht immer alles nach Plan. Unerwartete und witzige Wendungen sorgen für mehr Chaos als der Erfinderin lieb ist. Dieses nonverbale Feuertheaterstück entführt das Publikum in eine dampfbetriebene Steampunkwelt. Flame Rain Theatre sind Katharina Nelböck-Hochstetter und Arno Uhl.

Einfache Sprache: Eine Erfinderin hat eine riesige Maschine gebaut, die Dampf, Blitze und Feuer macht. Zusammen mit ihrem Partner „Pyromator“ zeigt sie eine verrückte und feurige Show. Dabei geht oft etwas schief – und das macht es umso lustiger.


The story of Flame Rain revolves around a brilliant inventor and her eccentric creations. A massive machine hisses and steams from every corner, shoots bolts of lightning, and sets the action in motion. As both showpiece and performance partner, she has built a gear-driven android called “Pyromator.” But amid all the fiery choreography and acrobatics, not everything goes according to plan. Unexpected and humorous twists create more chaos than the inventor would like. This non-verbal fire theatre piece whisks the audience away into a steam-powered steampunk world. Flame Rain Theatre is Katharina Nelböck-Hochstetter and Arno Uhl.


www.flame-rain.at




Funky Monkeys
GROOVE

Circus & Urban Dance
(DE/Berlin)


Sie waren 2022 schon mal beim Pflasterzauber und kommen gerne wieder und wir freuen uns auch! Verschiedene artistische Disziplinen, ein chinesischer Mast, Hip Hop und Slapstick haben sie wieder im Gepäck, wenn es in ihrer Show um Vertrauen und Zusammenhalt geht. Das ist essentiell für ihre Show und dadurch kann etwas Größeres entstehen. Aber sie sagen auch: ”Zusammenhalt können wir nicht einfach nur darstellen.” ”Zusammenhalt ist ein Gefühl, ein Groove, den das Publikum mit nach Hause nehmen soll.” Welcome back Toan, Vlad, Rosa, Joy, Patrick und Ganga.

Einfache Sprache: Die Funky Monkeys aus Berlin zeigen Tanz und Zirkus mit viel Spaß und Bewegung. In ihrer Show geht es um Vertrauen und Zusammenhalt. Das Publikum soll dieses besondere Gefühl mit nach Hause nehmen.


They were already part of Pflasterzauber in 2022 and are happy to return – and so are we! Their show blends various circus disciplines, a Chinese pole, hip hop, and slapstick, all centered around trust and togetherness. This is essential to their performance, allowing something greater to emerge. But they also say, “Togetherness can’t just be portrayed. Togetherness is a feeling, a groove that the audience should take home with them.” Welcome back, Toan, Vlad, Rosa, Joy, Patrick, and Ganga!

www.funky-monkeys.de

Janna Cycle  STREETSHOW

Einrad & Jonglage

(DE)


Janna lebt in Deutschland und sie liebt es, in die ganze Welt zu reisen und aufzutreten. Janna begann im Alter von 7 Jahren mit dem Einradfahren und hat seitdem nie wieder aufgehört. Sie hat Meisterschaften gewonnen, u.a. eine Weltmeisterschaft. Sie studierte Mathematik und Sportwissenschaften und war an der Zirkusschule in Carampa in Spanien. Mittlerweile unterrichtet sie selbst. Sie kombiniert das Einradfahren mit Jonglage und zeigt eine artistische Show mit wirbelnden Hüten, kuriose Tricks auf dem Einrad, immer auf der Suche nach Gleichgewicht in der Höhe. Man sieht ihr die Freude an ihrer Kunst und ihrem Können einfach an.

Einfache Sprache: Janna fährt seit ihrer Kindheit Einrad. Sie jongliert und macht verrückte Tricks hoch oben auf dem Rad. Sie zeigt, wie viel Spaß Zirkuskunst machen kann.


Janna lives in Germany and loves to travel the world performing. She began unicycling at the age of 7 and hasn’t stopped since. Over the years, she has won several championships – including a world title. She studied mathematics and sports science and trained at the circus school Carampa in Spain. Today, she teaches as well. Combining unicycling with juggling, Janna presents an artistic show full of spinning hats and quirky tricks on the unicycle – always seeking balance at dizzying heights. Her joy for her art and her remarkable skill shine through in every performance.

www.jannawohlfarth.com




Kompanie CircO
COME CLOTH.ER

Zeitgenössischer Zirkus
(DE/Hannover)


Sie wärmt und schützt uns. Sie kann verbinden oder abgrenzen. Sie zeigt unsere Persönlichkeit oder verbirgt sie. Scham, Freude, Status oder Ausbeutung: COME CLOTH.ER beschäftigt sich mit der Frage, wie Kleidung unsere Identität und die Welt um uns herum beeinflusst. Die Kompanie CircO verbindet Akrobatik, Jonglage, Tanz und Live-Musik mit einem Augenzwinkern und einer Prise Gesellschaftskritik zu einer artistischen Theatercollage. Es werden Mode-Sünden auf den Kopf gestellt, klassische Rollenbilder jongliert und der Spagat zwischen Banalität und Bedeutsamkeit gewagt. Kompanie CircO sind Alexander Bohnhorst, Lina Breuer, Louisa Kramer, Angelina Kuhnert, Lukas Neubarth, Antje Nowak, Zipporah Raskop, Luca Willnow, Tabea Zimmermann.

Einfache Sprache: In dieser Show geht es um Kleidung. Die Künstler zeigen mit Akrobatik, Tanz und Musik, wie Kleidung uns schützt oder zeigt, wer wir sind. Dabei schauspielern sie mit Kleidung auf eine lustige und nachdenkliche Weise.


Clothing warms and protects us. It can connect or separate. It reveals our personality – or hides it. Shame, joy, status, or exploitation: COME CLOTH.ER explores how clothing shapes our identity and the world around us. The company CircO combines acrobatics, juggling, dance, and live music with a wink and a touch of social critique to create an artistic theatre collage. Fashion faux pas are turned upside down, traditional roles are juggled, and the balancing act between the mundane and the meaningful is bravely explored. CircO is Alexander Bohnhorst, Lina Breuer, Louisa Kramer, Angelina Kuhnert, Lukas Neubarth, Antje Nowak, Zipporah Raskop, Luca Willnow, and Tabea Zimmermann.


www.kompanie-circo.de

Matthias Romir  SCHWARZ

Zeitgenössische Clownerie & Jonglage

(DE/Nürnberg)


Diese Show ist wie guter Kaffee: bitter wie das Leben, schwarz wie die Zukunft, und doch auf seltsame Weise ein Genuss. Matthias Romirs spielt einen Clown am Abgrund.  Eine kauzige Figur auf Rollschuhen mit einem Heliumballon kommt grotesk daher. Aus dem verspielten Kampf mit den Tücken des Objekts entwickelt sich bald eine zugleich urkomische wie berührende Geschichte über die kompromisslose Liebe zu einer verheirateten Frau. Hier wird die Kunst des Scheiterns konsequent zu Ende gedacht. Expressive Jonglage trifft auf depressive Clownerie und naives Maskenspiel. Eine Show, die unter die Haut geht, aber vor allem eines ist: zum Totlachen.

Einfache Sprache: Matthias Romir zeigt eine Clown-Show mit Jonglage. Auf Rollschuhen kämpft er mit seltsamen Dingen und mit seiner großen Liebe. Die Show ist traurig, lustig und ganz besonders.


This show is like a good cup of coffee: bitter like life, dark like the future – and yet strangely enjoyable. Matthias Romir plays a clown on the edge. A quirky character on roller skates with a helium balloon stumbles through the scene in grotesque fashion. From a playful struggle with the pitfalls of everyday objects unfolds a story that is both hilariously absurd and deeply moving – a tale of uncompromising love for a married woman. Here, the art of failure is pursued to its bitter end. Expressive juggling meets melancholic clowning and naïve mask play. A show that gets under your skin – but above all, it’s laugh-out-loud funny.


www.matthiasromir.de




Omnivolant
ANGST VERDIRBT DEN CHARAKTER

Luftartistik und Nachdenkliches
(DE)


In acht Meter Höhe, kopfüber, nur gehalten von einem flüchtigen Knoten am Fuß, zwischen Himmel und der harten Realität des Bodens, macht sich still und leise die Angst breit. Über diese Angst will Julia Knaust reden. Und sie spannt einen Bogen zu Ängsten, die uns aktuell auch im Alltag begegnen. Über das Miteinander, die Gesellschaft, den Rechtsruck und den Rassismus. Wie funktioniert Überwindung sowohl am Seil wie auch im Leben, Menschlichkeit statt Furcht, dem Nachbarn mal wieder die Hand geben, im Gespräch bleiben. Das darf ja wohl auch mal gesagt werden. Nur wie? Ein persönliches Stück zwischen Straßentheater, Circus und politischer Performance.

Einfache Sprache: Julia Knaust zeigt Akrobatik hoch oben in der Luft und spricht dabei über Angst. Sie erzählt, wie Angst unser Leben und die Gesellschaft beeinflusst. Ihre Show zeigt, wie Mut und Menschlichkeit uns helfen, miteinander besser klarzukommen.


At eight meters high, upside down, held only by a fleeting knot on her foot, suspended between the sky and the harsh reality of the ground, fear quietly takes hold. Julia Knaust wants to talk about this fear – linking it to the anxieties we face in everyday life today: about community, society, the political shift to the right, and racism. How do we overcome these fears, both on the rope and in life? Choosing humanity over fear, reaching out to a neighbor once again, staying in dialogue. This important message deserves to be heard. But how? A personal piece blending street theatre, circus, and political performance.


www.omnivolant.de

Pilko Pilko
THE RED THREAD

Jonglage

(DE/Berlin)


Julia Pinter und Liam Wilson treten seit über 10 Jahren zusammen auf, sind mittlerweile verheiratet und haben ein Kind. Was heißt es da, aneinander gebunden zu sein im buchstäblich wörtlichen Sinne? In ihrem Jonglage-Duett The Red Thread gehen sie ins Künstlerische übersetzt dieser Frage nach. Ein tatsächliches rotes Seil verbindet und schränkt ein, mal unter Spannung, mal locker. Freiheit wird am deutlichsten, wenn sie eingeschränkt ist: ein Paradoxon, das das Herzstück dieser minimalistischen Show bildet und ihr einen roten Faden gibt.

Einfache Sprache: Julia und Liam sind ein Paar. In ihrer Jonglage-Show verbindet sie ein rotes Seil. Sie erzählen über sich nah sein und sich lieb haben. Und dass es manchmal Probleme haben kann.


Julia Pinter and Liam Wilson have been performing together for over 10 years. They’re now married and have a child. So what does it truly mean to be bound to one another – in the most literal sense? Their juggling duet The Red Thread explores this question through an artistic lens. A real red rope connects them, sometimes taut, sometimes slack, both restricting and defining their movements. Freedom becomes most visible when it’s limited – a paradox that lies at the heart of this minimalist performance and gives the piece its ”red thread.”

www.pilkopilko.com




Saltazio
BEST MOMENTS

Tanz
(DE/Hildesheim)


Saltazio präsentiert sich dieses Jahr in kurzen, energiegeladenen Flashlight-Sequenzen. Es sind die „Best Moments“ der vergangenen Tanzsaison. In acht Minuten zeigt das Saltazio-Pflasterzauber-Ensemble, bestehend aus Deutschen Meistern, Europa- und Weltmeister*innen sowie Vize-Champions, einen Zusammenschnitt des Erfolgsjahres 2025 und legendärer Musikmomente. Showdance-Highlights, AcroDance-Performances und die pure Energie des HipHop bringen die Magie des Tanzens auf den Punkt.

Einfache Sprache: Die Tanzgruppe Saltazio zeigt die besten Tänze aus diesem Jahr. Die Tänzerinnen und Tänzer haben Preise gewonnen. Sie tanzen HipHop und andere coole Showtänze. Die Show ist voller Energie und Spaß.


This year, Saltazio presents themselves in short, high-energy flashlight sequences. These are the “Best Moments” from the past dance season. In just eight minutes, the Saltazio Pflasterzauber ensemble – made up of German champions, European and world champions, and vice-champions – showcases a highlight reel of their successful 2025 season and legendary musical moments. Showdance highlights, AcroDance performances, and the pure energy of hip hop capture the magic of dance perfectly.

www.saltazio.de

Simon Street Show
L’ESCALE

Ein Zirkusmärchen

(FR)


L’escale – Zwischenstopp – ist die wortlose Geschichte einer Begegnung auf einer imaginären Insel mit einem Zuschauer. In einem poetischen Universum, das im Laufe der Geschichte wächst, erzählt diese Geschichte vom Reisen, vom Teilen und vom Weggehen. Ein sanftes Jonglieren und ein schlaffes Seil, die auf einem für die Show entworfenen Apparat montiert sind, begleiten dieses Abenteuer. Der Reiseleiter heißt Simon Moreau.

Einfache Sprache: Simon erzählt ohne Worte ein Zirkus-Abenteuer auf einer Insel. Mit Jonglage und Seiltanz spielt er eine Geschichte über das Reisen und Begegnen. Das Publikum wird Teil dieser stillen und schönen Welt.


L’escale – Stopover is a wordless tale about an encounter on an imaginary island with an audience member. Set in a poetic universe that gradually unfolds, the story speaks of travel, sharing, and letting go. Gentle juggling and a slack rope – mounted on a custom-designed apparatus – accompany this delicate journey. The guide on this adventure is Simon Moreau.

www.simon-street-show.com




tfn_jugendchor
UNSERE LIEBLINGSSONGS

Gesang
(DE/Hildesheim)


Von ABBA und Robbie Williams bis hin zu beliebten Musical-Hits – der tfn_jugendchor hat für die vergangene Spielzeit im Theater Lieblingssongs auf die Bühne gebracht. Das Publikum war begeistert. Eine Auswahl davon präsentiert der Chor nun unter Leitung von Achim Falkenhausen beim Pflasterzauber - Tanzeinlagen inklusive. Wir freuen uns!

Einfache Sprache: Der Jugendchor vom Hildesheimer Theater singt seine Lieblingslieder. Dabei gibt es auch Tanzeinlagen. Das macht richtig gute Laune!

From ABBA and Robbie Williams to beloved musical hits – the tfn_jugendchor brought their favorite songs to the stage during the past theatre season, much to the audience’s delight. Now, under the direction of Achim Falkenhausen, the choir presents a selection of those favorites at Pflasterzauber – complete with dance routines. We can't wait!

www.tfn-online.de

Théâtre de la Toupine
CHAUDRON-KESSEL  

Karussell mit Kinderantrieb

(FR/Èvian-les-Bains)


Nach den Toupine Karussells mit Elternantrieb nun das erste von Kindern angetriebene Karussell. Wenn sich die Kinder in Gemüse verwandeln und im Kochkessel Platz nehmen bedienen die kleinen Chefköch*nnen die Flotte Lotte, die Maroni-Pfanne und den Fleischwolf um den Kessel in Fahrt zu bringen. Ein Karussell für 6 Gemüse-Kinder von 2 bis 8 Jahren und 3 Koch-Kindern von 8 bis 12 Jahren, die das Karussell zum Drehen bringen.

Einfache Sprache: Kinder sitzen als Gemüse einem großen Kessel, der sich drehen kann. Andere Kinder bedienen Küchen-Geräte und bringen so das Karussell zum Drehen. Gemeinsam machen sie das Karussell lebendig.


Following the Toupine carousels driven by parents, here is the first carousel powered by children. When the kids transform into vegetables and take their seats inside a cooking pot, the little chefs operate the food processor, chestnut pan, and meat grinder to set the pot spinning. This carousel is designed for 6 vegetable-children aged 2 to 8 and 3 chef-children aged 8 to 12, who work together to keep the carousel turning.

www.theatre-toupine.org




tonneCtion
tonnAction

Akrobatik mit Tonne
(DE/Bremen)


Wenn zwei sich streiten, freut sich das Publikum. tonneCtion ziehen mit ihrem spielerischen Kampf auf, über, unter, in und um eine Tonne alle in ihren Bann. Tine Thevissen und Clara Groeger spielen Charaktere, die anmutig und tollpatschig zugleich sind, und damit Groß und Klein zum Lachen und Nachdenken bringen. Eine Geschichte von der Suche nach einem zu Hause, von Streit und Versöhnung und dem Finden einer ganz besonderen Freundschaft.

Einfache Sprache: Zwei Künstlerinnen spielen mit einer großen Tonne und streiten sich dabei. Sie sind manchmal elegant und manchmal tollpatschig. So zeigen sie, wie Streit und Freundschaft zusammengehören.

When two quarrel, the audience wins. tonneCtion captivates everyone with their playful battle on, over, under, inside, and around a single barrel. Tine Thevissen and Clara Groeger portray characters who are both graceful and clumsy, sparking laughter and reflection in audiences young and old. It’s a story about the search for home, about conflict and reconciliation – and the discovery of a truly special friendship.

www.tonnection.de

Larissa von Behren
THE ART OF WHEEL

Show Akrobatik

(DE/Hildesheim)


Larissa von Behren zeigt ihre Kunstfertigkeit am Cyr Wheel und Rhönrad in einem kurzen, aber fulminanten Show-Format. High-level Akrobatik trifft auf Gefühl und lässt ein beeindruckendes Sportgerät ein Eigenleben entwickeln, und man fragt sich, wer hier wen beherrscht. Faszinierend!

Einfache Sprache: Larissa von Behren kann Akrobatik mit dem Cyr Rad, einem großen Reifen aus Metall. Zusammen mit Musik ist das eine beeindruckende Zirkus-Show.


Larissa von Behren showcases her skill on the Cyr wheel and Rhönrad in a short but spectacular show format. High-level acrobatics meet emotion, bringing the impressive apparatus to life – making you wonder who is controlling whom. Fascinating!








Die Hildesheim Marketing GmbH und der Internationale Kunst- und Kulturprojekte Hildesheim e.V. bedanken sich bei:














––Internationale Kunst- und Kulturprojekte Hildesheim 



Der Act Théâtre de la Toupine CHAUDRON-KESSEL wird gefördert von:


Internationale Kunst- und Kulturpro
jekte Hildesheim e.V.